Narcotics Control Law of the People's Republic of China

Author:Date:2024-04-08Views:16

Narcotics Control Law of the People's Republic of China

中华人民共和国禁毒法

 

Document Number : Order of the President of the People’s Republic of China(No.79) 

Area of Law : Public Security

Level of Authority : Laws

Date issued : 12-29-2007 

Effective Date : 06-01-2008 

Issuing Authority : Standing Committee of the National People's Congress

Status : Effective

 

Order of the President of the People's Republic of China

(No.79)

Narcotics Control Law of the People's Republic of China,   which was adopted at the 31st meeting of the Standing Committee of the 10th   National People's Congress of the People's Republic of China on December   29th, 2007, is hereby promulgated, and shall come into force as of June 1st,   2008.

President of the People's Republic of China: Hu Jintao

December 29th, 2007

Narcotics Control Law of the People's Republic of China

(Adopted at the 31st meeting of the Standing Committee of   the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on   December 29th, 2007)

 

中华人民共和国主席令

(第七十九号)

《中华人民共和国禁毒法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议于2007年12月29日通过,现予公布,自2008年6月1日起施行。

中华人民共和国主席 胡锦涛

2007年12月29日

中华人民共和国禁毒法

(2007年12月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议通过)

 

Table of Contents

 

目 录

 

Chapter I General Provisions

 

第一章 总则

 

Chapter II Publicity and Education about Narcotics Control

 

第二章 禁毒宣传教育

 

Chapter III Narcotics Control

 

第三章 毒品管制

 

Chapter IV Measures for Drug Rehabilitation

 

第四章 戒毒措施

 

Chapter V International Cooperation in Narcotics Control

 

第五章 禁毒国际合作

 

Chapter VI Legal Responsibility

 

第六章 法律责任

 

Chapter VII Supplementary Provisions

 

第七章 附则

 

Chapter   I General Provisions

 

第一章 总则

 

Article   1  This Law is formulated for the purpose of   preventing and punishing drug-related illegal and criminal behaviors,   protecting the physical and mental health of citizens and maintaining social   order.

 

  第一条 为了预防和惩治毒品违法犯罪行为,保护公民身心健康,维护社会秩序,制定本法。

 

Article   2  The term “narcotics” as mentioned in this   Law refers to opium, heroin, methamphetamine (ice), morphine, cannabis,   cocaine, and other narcotics and psychotropic drugs which are under the state   control and addictive.

Narcotics and psychotropic drugs can be legally   manufactured, traded, used, stored and transported for medical needs,   teaching needs and scientific research needs.

 

  第二条 本法所称毒品,是指鸦片、海洛因、甲基苯丙胺(冰毒)、吗啡、大麻、可卡因,以及国家规定管制的其他能够使人形成瘾癖的麻醉药品和精神药品。

根据医疗、教学、科研的需要,依法可以生产、经营、使用、储存、运输麻醉药品和精神药品。

 

Article   3  Narcotics control is a joint liability of   the whole society. State organs, social groups, enterprises, public   institutions as well as other organizations and individuals shall fulfill the   duty or obligation of narcotics control in accordance with this Law and other   related legal provisions.

 

  第三条 禁毒是全社会的共同责任。国家机关、社会团体、企业事业单位以及其他组织和公民,应当依照本法和有关法律的规定,履行禁毒职责或者义务。

 

Article   4  Narcotics control shall follow the   guidelines of giving priority to prevention, practicing all-round control,   and banning the planting, manufacture, trafficking and abuse of drugs   simultaneously.

The mechanism of unified governmental leadership, having   the related departments responsible for their respective duties and having   the public extensively involved shall be applied to narcotics control work.

 

  第四条 禁毒工作实行预防为主,综合治理,禁种、禁制、禁贩、禁吸并举的方针。

禁毒工作实行政府统一领导,有关部门各负其责,社会广泛参与的工作机制。

 

Article   5  The State Council has established a national   narcotics control committee, which shall take charge of organizing,   coordinating and guiding the narcotics control work of the whole nation.

The local people's government at or above the county level   may, in light of the local needs of narcotics control work, establish a   narcotics control committee to be in charge of organizing, coordinating and   guiding the narcotics control work of this administrative region.

 

  第五条 国务院设立国家禁毒委员会,负责组织、协调、指导全国的禁毒工作。

县级以上地方各级人民政府根据禁毒工作的需要,可以设立禁毒委员会,负责组织、协调、指导本行政区域内的禁毒工作。

 

Article   6  The local people's government at or above   the county level shall bring the narcotics control work into the national   economic and social development plan, and list narcotics control expenses   into the fiscal budget of this administrative level.

 

  第六条 县级以上各级人民政府应当将禁毒工作纳入国民经济和社会发展规划,并将禁毒经费列入本级财政预算。

 

Article   7  The state encourages all social circles to   make donations to the narcotics control work, and gives tax preferences to   them according to law.

 

  第七条 国家鼓励对禁毒工作的社会捐赠,并依法给予税收优惠。

 

Article   8  The state encourages making scientific and   technological research on narcotics control and promoting advanced technology   and equipment for seizing drugs and traffickers as well as methods for drug   rehabilitation.

 

  第八条 国家鼓励开展禁毒科学技术研究,推广先进的缉毒技术、装备和戒毒方法。

 

Article   9  The state encourages citizens to report drug-related   offenses and crimes. The people's governments at all levels and the related   departments shall protect reporters, and commend and reward persons worthy of   merit in reporting crimes as well as entities and individuals that have made   outstanding contributions in the narcotics control work.

 

  第九条 国家鼓励公民举报毒品违法犯罪行为。各级人民政府和有关部门应当对举报人予以保护,对举报有功人员以及在禁毒工作中有突出贡献的单位和个人,给予表彰和奖励。

 

Article   10  The state encourages volunteers to take part   in narcotics control publicity and education work as well as social services   for drug rehabilitation. The local people's governments at all levels shall   guide and train volunteers and provide necessary working conditions for them.  

 

  第十条 国家鼓励志愿人员参与禁毒宣传教育和戒毒社会服务工作。地方各级人民政府应当对志愿人员进行指导、培训,并提供必要的工作条件。

 

Chapter   II Publicity and Education on Narcotics Control

 

第二章 禁毒宣传教育

 

Article   11  The state shall take various forms to   conduct the publicity and education work about narcotics control to all   people, popularize knowledge about drug prevention, increase citizens'   awareness of narcotics control and enhance their capability for resisting the   temptation of drugs.

The state encourages citizens and organizations to conduct   narcotics control publicity activities of a nature of public welfare.

 

  第十一条 国家采取各种形式开展全民禁毒宣传教育,普及毒品预防知识,增强公民的禁毒意识,提高公民自觉抵制毒品的能力。

国家鼓励公民、组织开展公益性的禁毒宣传活动。

 

Article   12  The people's governments at all levels shall   organize various forms of narcotics control publicity and education   activities regularly.

Labor unions, the communist youth leagues and all-women   federations shall organize and conduct narcotics control publicity and   education activities in light of the characteristics of their respective work   objects.

 

  第十二条 各级人民政府应当经常组织开展多种形式的禁毒宣传教育。

工会、共产主义青年团、妇女联合会应当结合各自工作对象的特点,组织开展禁毒宣传教育。

 

Article   13  Administrative departments of education and   schools shall bring narcotics control knowledge into the scope of contents to   be taught, and make narcotics control publicity and education toward   students. Public security organs, administrative departments for justice and   administrative departments of health shall give assistance.

 

  第十三条 教育行政部门、学校应当将禁毒知识纳入教育、教学内容,对学生进行禁毒宣传教育。公安机关、司法行政部门和卫生行政部门应当予以协助。

 

Article   14  Entities in fields like news, publication,   culture, radio, film and television shall pertinently make narcotics control   publicity and education toward the public

 

  第十四条 新闻、出版、文化、广播、电影、电视等有关单位,应当有针对性地面向社会进行禁毒宣传教育。

 

Article   15  Operators and managers in charge of   airports, railway stations, long-distance bus stations, docks, hotels,   recreation places and other public places shall be responsible for the   narcotics control publicity and education work of their respective places,   carry out preventive measures for narcotics control, and prevent the   occurrence of drug-related illegal and criminal acts in such places.

 

  第十五条 飞机场、火车站、长途汽车站、码头以及旅店、娱乐场所等公共场所的经营者、管理者,负责本场所的禁毒宣传教育,落实禁毒防范措施,预防毒品违法犯罪行为在本场所内发生。

 

Article   16  State organs, social groups, enterprises,   public institutions and other organizations shall make more efforts in   carrying out narcotics control publicity and education work toward their   workers.

 

  第十六条 国家机关、社会团体、企业事业单位以及其他组织,应当加强对本单位人员的禁毒宣传教育。

 

Article   17  Residents' committees and villagers'   committees shall assist the people's government, public security organ and   other related departments in carrying out narcotics control publicity and   education, and preventive measures for narcotics control.

 

  第十七条 居民委员会、村民委员会应当协助人民政府以及公安机关等部门,加强禁毒宣传教育,落实禁毒防范措施。

 

Article   18  Minors' parents or other guardians shall   educate the minors about the harmfulness of drugs and prevent them from   taking in or injecting drugs or conducting other drug-related illegal or   criminal activities.

 

  第十八条 未成年人的父母或者其他监护人应当对未成年人进行毒品危害的教育,防止其吸食、注射毒品或者进行其他毒品违法犯罪活动。

 

Chapter   III Narcotics Control

 

第三章 毒品管制

 

Article   19  The state controls the planting of original   plants used for manufacturing narcotic drugs, prohibits illegal planting of   poppy, coca, marijuana and other original plants which are under state   control and can be used to abstract or process drugs, and prohibits smuggling   or illegally trading, transporting, carrying or possessing seeds or seedlings   of original plants of drugs which have not been inactivated.

Where a local people's government finds out any illegally   planted original plant of drugs, it shall immediately stop the planting and   root the plant out. Where a residents' committee or a villagers' committee   finds out any illegally planted original plant of drugs, it shall immediately   stop the planting and root the plant out, and report the situation to the   local public security organ.

 

  第十九条 国家对麻醉药品药用原植物种植实行管制。禁止非法种植罂粟、古柯植物、大麻植物以及国家规定管制的可以用于提炼加工毒品的其他原植物。禁止走私或者非法买卖、运输、携带、持有未经灭活的毒品原植物种子或者幼苗。

地方各级人民政府发现非法种植毒品原植物的,应当立即采取措施予以制止、铲除。村民委员会、居民委员会发现非法种植毒品原植物的,应当及时予以制止、铲除,并向当地公安机关报告。

 

Article   20  Enterprises permitted by the state to plant   original plants of narcotic drugs must plant original plants of narcotic   drugs in accordance with the related state provisions.

Places for enterprises permitted by the state to plant   original plants of narcotic drugs to abstract and process narcotic drugs as   well as warehouses set up by the state for storing narcotic drugs shall be   listed as the state's important targets under watch.

Where anyone enters, without permit, into a plant for   enterprises permitted by the state to plant original plants of narcotic drugs   to abstract and process narcotic drugs or a warehouse set up by the state for   storing narcotic drugs, the guards shall order him to leave immediately; if   he refuses to leave, the guards shall force him to leave.

 

  第二十条 国家确定的麻醉药品药用原植物种植企业,必须按照国家有关规定种植麻醉药品药用原植物。

国家确定的麻醉药品药用原植物种植企业的提取加工场所,以及国家设立的麻醉药品储存仓库,列为国家重点警戒目标。

未经许可,擅自进入国家确定的麻醉药品药用原植物种植企业的提取加工场所或者国家设立的麻醉药品储存仓库等警戒区域的,由警戒人员责令其立即离开;拒不离开的,强行带离现场。

 

Article   21  The state exercises control over narcotic   drugs and psychotropic drugs, and practices the licensing system and the   examination and inspection system to the experimental research, manufacture,   trading, use, storage and transportation of such drugs.

The state practices the licensing system to the   manufacture, trading and transportation of precursor chemicals.

It is prohibited to illegally manufacture, trade,   transport, store, provide, hold or use narcotic drugs, psychotropic drugs and   precursor chemicals.

 

  第二十一条 国家对麻醉药品和精神药品实行管制,对麻醉药品和精神药品的实验研究、生产、经营、使用、储存、运输实行许可和查验制度。

国家对易制毒化学品的生产、经营、购买、运输实行许可制度。

禁止非法生产、买卖、运输、储存、提供、持有、使用麻醉药品、精神药品和易制毒化学品。

 

Article   22  The state practices the licensing system to   the import and export of narcotic drugs, psychotropic drugs and precursor   chemicals. The related departments under the State Council shall administer   the import and export of narcotic drugs, psychotropic drugs and precursor   chemicals in accordance with their prescribed duties and functions. It is   prohibited to smuggle narcotic drugs, psychotropic drugs and precursor   chemicals.

 

  第二十二条 国家对麻醉药品、精神药品和易制毒化学品的进口、出口实行许可制度。国务院有关部门应当按照规定的职责,对进口、出口麻醉药品、精神药品和易制毒化学品依法进行管理。禁止走私麻醉药品、精神药品和易制毒化学品。

 

Article   23  Where any narcotic drugs, psychotropic drugs   or precursor chemicals are stolen, robbed, lost, or diverted into illegal   channels, the involved entity shall immediately take necessary control   measures, and report the situation to the public security organ immediately   and to the competent department in accordance with the relevant provisions.

The public security organ shall, after receiving such   report, or when it has evidence to prove that any narcotic drugs,   psychotropic drugs or precursor chemicals may be diverted into illegal   channels, start an investigation betimes, and may take necessary control   measures against the related entities. The drug supervisory management   department, the administrative department of health and other related   department shall cooperate with the public security organ.

 

  第二十三条 发生麻醉药品、精神药品和易制毒化学品被盗、被抢、丢失或者其他流入非法渠道的情形,案发单位应当立即采取必要的控制措施,并立即向公安机关报告,同时依照规定向有关主管部门报告。

公安机关接到报告后,或者有证据证明麻醉药品、精神药品和易制毒化学品可能流入非法渠道的,应当及时开展调查,并可以对相关单位采取必要的控制措施。药品监督管理部门、卫生行政部门以及其他有关部门应当配合公安机关开展工作。

 

Article   24  It is prohibited to illegally impart   manufacturing methods of narcotic drugs, psychotropic drugs or precursor   chemicals. The public security organ shall, once it is informed of or finds   out such situation, investigate it and give punishments according to law.

 

  第二十四条 禁止非法传授麻醉药品、精神药品和易制毒化学品的制造方法。公安机关接到举报或者发现非法传授麻醉药品、精神药品和易制毒化学品制造方法的,应当及时依法查处。

 

Article   25  The specific measures for the administration   of narcotic drugs, psychotropic drugs or precursor chemicals shall be worked   out by the State Council.

 

  第二十五条 麻醉药品、精神药品和易制毒化学品管理的具体办法,由国务院规定。

 

Article   26  The public security organ may, when deeming   it necessary for seizing drugs and precursor chemicals as well as   traffickers, check persons, articles, goods and means of transportation at   border areas, traffic main arteries, ports, airports, railway stations,   long-distance bus stations and docks, and departments in charge of civil   aviation, railway and traffic shall cooperate in such efforts.

The customs shall more strictly check persons, articles,   cargos and means of transportation entering or exiting ports to prevent   smuggling drugs and precursor chemicals.

Postal service enterprises shall more strictly check mails   to prevent mailing drugs or illegally mailing precursor chemicals.

 

  第二十六条 公安机关根据查缉毒品的需要,可以在边境地区、交通要道、口岸以及飞机场、火车站、长途汽车站、码头对来往人员、物品、货物以及交通工具进行毒品和易制毒化学品检查,民航、铁路、交通部门应当予以配合。

海关应当依法加强对进出口岸的人员、物品、货物和运输工具的检查,防止走私毒品和易制毒化学品。

邮政企业应当依法加强对邮件的检查,防止邮寄毒品和非法邮寄易制毒化学品。

 

Article   27  The inspection tour system shall be   practiced at recreation places. Where the operator or manager of a recreation   place finds out any drug-related illegal or criminal acts in this place, he   shall immediately report them to the public security organ.

 

  第二十七条 娱乐场所应当建立巡查制度,发现娱乐场所内有毒品违法犯罪活动的,应当立即向公安机关报告。

 

Article   28  Legally seized drugs, tools for taking in or   injecting drugs, illegal gains from drug-related illegal or criminal acts and   the proceeds thereof, and the tools, equipment and funds owned by   drug-related criminals and directly used for drug-related offenses shall be   captured and disposed of according to law.

 

  第二十八条 对依法查获的毒品,吸食、注射毒品的用具,毒品违法犯罪的非法所得及其收益,以及直接用于实施毒品违法犯罪行为的本人所有的工具、设备、资金,应当收缴,依照规定处理。

 

Article   29  The anti-money laundering administrative   department shall strengthen monitoring over suspected funds for drug-related   crimes. The anti-money laundering administrative department and other   departments and institutions which have the duty of anti-money laundering   supervision and administration shall, upon finding out any clue on the flow   of funds suspected to be involved in drug-related crimes, report it to the   criminal investigation authorities and cooperate in the criminal   investigation work of the latter.

 

  第二十九条 反洗钱行政主管部门应当依法加强对可疑毒品犯罪资金的监测。反洗钱行政主管部门和其他依法负有反洗钱监督管理职责的部门、机构发现涉嫌毒品犯罪的资金流动情况,应当及时向侦查机关报告,并配合侦查机关做好侦查、调查工作。

 

Article   30  The state shall establish a drug monitoring   and control information system and constantly improve it so as to collect,   analyze, use and exchange drug monitoring and control information.

 

  第三十条 国家建立健全毒品监测和禁毒信息系统,开展毒品监测和禁毒信息的收集、分析、使用、交流工作。

 

Chapter   IV Measures for Drug Rehabilitation

 

第四章 戒毒措施

 

Article   31  The state takes various kinds of measures to   educate, save and help addicts to shake off the obsession of drugs.

Drug addicts shall get drug rehabilitation treatment.

The measures for determining drug addiction shall be   determined by the administrative department of health, the drug supervision   and administration department and the department of public security under the   State Council.

 

  第三十一条 国家采取各种措施帮助吸毒人员戒除毒瘾,教育和挽救吸毒人员。

吸毒成瘾人员应当进行戒毒治疗。

吸毒成瘾的认定办法,由国务院卫生行政部门、药品监督管理部门、公安部门规定。

 

Article   32  The public security organ may make necessary   testing on drug addict suspects, and such suspects shall accept the testing;   if anyone refuses to accept the testing, a compulsory testing on him is   allowed upon the approval of the person in charge of the public security   organ of the people's government at or above the county level or its   dispatched office.

The public security organ shall put drug users on   registration.

 

  第三十二条 公安机关可以对涉嫌吸毒的人员进行必要的检测,被检测人员应当予以配合;对拒绝接受检测的,经县级以上人民政府公安机关或者其派出机构负责人批准,可以强制检测。

公安机关应当对吸毒人员进行登记。

 

Article   33  For a drug addict, the public security organ   may order him to accept community drug rehab treatment, and at the same time   inform the sub-district office of the city or the people's government of the   village or town of the place of his registered permanent residence or his   current residence. The term for community rehab treatment shall be three   years.

A drug addict shall receive community rehab treatment at   the place of his registered permanent residence, or at the place of his   current residence if he has a fixed abode at his place of residence which is   other than the place of his registered permanent residence.

 

  第三十三条 对吸毒成瘾人员,公安机关可以责令其接受社区戒毒,同时通知吸毒人员户籍所在地或者现居住地的城市街道办事处、乡镇人民政府。社区戒毒的期限为三年。

戒毒人员应当在户籍所在地接受社区戒毒;在户籍所在地以外的现居住地有固定住所的,可以在现居住地接受社区戒毒。

 

Article   34  The sub-district offices of cities and the   people's governments of villages and towns shall be in charge of the   community rehab work. They may designate the relevant grassroots   organizations to, in light of the situation of drug addicts and their   families, conclude the community rehab agreement with drug addicts and carry   out specially designed community rehab measures. The public security organs   and the administrative departments in charge of justice, health and civil   affairs shall provide guidance and assistance for community rehab work.

The sub-district offices of cities, the people's   governments of villages and towns and the administrative departments of labor   under the people's governments at the county level shall provide necessary   vocational and skill training as well as employment guidance and assistance   for drug addicts who are jobless and not capable enough for employment.

 

  第三十四条 城市街道办事处、乡镇人民政府负责社区戒毒工作。城市街道办事处、乡镇人民政府可以指定有关基层组织,根据戒毒人员本人和家庭情况,与戒毒人员签订社区戒毒协议,落实有针对性的社区戒毒措施。公安机关和司法行政、卫生行政、民政等部门应当对社区戒毒工作提供指导和协助。

城市街道办事处、乡镇人民政府,以及县级人民政府劳动行政部门对无职业且缺乏就业能力的戒毒人员,应当提供必要的职业技能培训、就业指导和就业援助。

 

Article   35  A drug addict under community rehab   treatment shall abide by laws and regulations, voluntarily fulfill the   community rehab agreement and accept testing on a regular basis in accordance   with the requirements of the public security organ.

Where a drug addict breaches the community rehab   agreement, the workers for community rehab treatment shall criticize and   educate him; if a drug addict seriously breaches the community rehab   agreement or takes in or injects drugs during the community rehab period,   they shall report the situation to the public security organ betimes.

 

  第三十五条 接受社区戒毒的戒毒人员应当遵守法律、法规,自觉履行社区戒毒协议,并根据公安机关的要求,定期接受检测。

对违反社区戒毒协议的戒毒人员,参与社区戒毒的工作人员应当进行批评、教育;对严重违反社区戒毒协议或者在社区戒毒期间又吸食、注射毒品的,应当及时向公安机关报告。

 

Article   36  A drug addict may voluntarily go to a   medical institution with the qualification for drug rehab treatment to accept   drug rehab treatment.

Where an entity intends to establish a drug rehab medical   institution or a medical institution intends to engage in drug rehab   business, it shall satisfy the conditions prescribed by the administrative   department of health under the State Council, report the matter to the   administrative department of health under the people's government of the   province, autonomous region, or municipality directly under the Central   Government for approval, and file the matter with the public security organ   at the same level for archival purpose. Drug rehab activities shall be   conducted in accordance with the drug rehab norms formulated by the   administrative department of health under the State Council and subject to   the supervision and inspection of the administrative department of health.

Drug rehab activities may not aim at seeking profits. No   ad may be made on medicines, medical apparatus and methods for drug rehab.   For drug rehab treatment which charges fees, the charging rates determined by   the competent department of price and the administrative department of health   under the people's government of the province, autonomous region, or   municipality directly under the Central Government shall govern.

 

  第三十六条 吸毒人员可以自行到具有戒毒治疗资质的医疗机构接受戒毒治疗。

设置戒毒医疗机构或者医疗机构从事戒毒治疗业务的,应当符合国务院卫生行政部门规定的条件,报所在地的省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门批准,并报同级公安机关备案。戒毒治疗应当遵守国务院卫生行政部门制定的戒毒治疗规范,接受卫生行政部门的监督检查。

戒毒治疗不得以营利为目的。戒毒治疗的药品、医疗器械和治疗方法不得做广告。戒毒治疗收取费用的,应当按照省、自治区、直辖市人民政府价格主管部门会同卫生行政部门制定的收费标准执行。

 

Article   37  A medical institution may, in light of the   needs of drug rehab treatment, check the physical condition of drug addicts   under drug rehab treatment and the articles brought by them, and may take   necessary temporary measures of protection and restraint when any person is   in a dangerous position during the treatment period.

A medical institution shall, upon finding out any drug   addict under rehab taking in or injecting drugs during the treatment period,   report the situation to the public security organ betimes.

 

  第三十七条 医疗机构根据戒毒治疗的需要,可以对接受戒毒治疗的戒毒人员进行身体和所携带物品的检查;对在治疗期间有人身危险的,可以采取必要的临时保护性约束措施。

发现接受戒毒治疗的戒毒人员在治疗期间吸食、注射毒品的,医疗机构应当及时向公安机关报告。

 

Article   38  Where any drug addict falls under any of the   following circumstances, the public security organ under the people's   government at or above the county level shall make a decision of subjecting   him to isolated compulsory drug-rehab:

 

  第三十八条 吸毒成瘾人员有下列情形之一的,由县级以上人民政府公安机关作出强制隔离戒毒的决定:

 

1. refusing to accept community rehab treatment;

 

(一)拒绝接受社区戒毒的;

 

2. taking in or injecting drugs during the community rehab   period;

 

(二)在社区戒毒期间吸食、注射毒品的;

 

3. grossly violating the community rehab agreement; or

 

(三)严重违反社区戒毒协议的;

 

4. taking in or injecting drugs again after completing   community rehab or isolated compulsory drug-rehab.

For persons whose addiction is serious and difficult to   abandon through community rehab, the public security organ may directly make   a decision of subjecting them to isolated compulsory drug-rehab.

Where a drug addict is willing to accept isolated   compulsory drug rehab, upon the consent of the public security organ, he may   go to an isolated compulsory drug rehab center for drug rehab.

 

(四)经社区戒毒、强制隔离戒毒后再次吸食、注射毒品的。

对于吸毒成瘾严重,通过社区戒毒难以戒除毒瘾的人员,公安机关可以直接作出强制隔离戒毒的决定。

吸毒成瘾人员自愿接受强制隔离戒毒的,经公安机关同意,可以进入强制隔离戒毒场所戒毒。

 

Article   39  Drug-addicted pregnant women who breast-feed   babies less than one year old are not appropriate for isolated compulsive   drug rehabilitation. Drug-addicted minors under 16 years old are not   appropriate for isolated compulsory drug rehabilitation.

Drug-addicted persons not appropriate for isolated   compulsory drug rehab as mentioned above shall receive community drug rehab,   and the sub-district offices of cities and the people's governments of   villages and towns which are in charge of community drug rehab work shall   help and educate them, and urge and supervise the implementation of community   drug rehab measures.

 

  第三十九条 怀孕或者正在哺乳自己不满一周岁婴儿的妇女吸毒成瘾的,不适用强制隔离戒毒。不满十六周岁的未成年人吸毒成瘾的,可以不适用强制隔离戒毒。

对依照前款规定不适用强制隔离戒毒的吸毒成瘾人员,依照本法规定进行社区戒毒,由负责社区戒毒工作的城市街道办事处、乡镇人民政府加强帮助、教育和监督,督促落实社区戒毒措施。

 

Article   40  If the public security organ decides to   subject a drug-addicted person to isolated compulsory drug rehab, it shall   prepare a decision letter on isolated compulsory drug rehab, serve it upon   the person before effecting the isolated compulsory drug rehab, and notify   the family members and entity of the person as well as the public security   station of the place of his registered permanent residence within 24 hours   after service. If the person refuses to tell his real name and address or his   identity is not known, the public security organ shall make the notification   after finding out his real identity.

If the drug-addicted person refuses to accept the decision   on isolated compulsory drug rehab made by the public security organ, he may   apply for administrative reconsideration or bring an administrative lawsuit   according to law.

 

  第四十条 公安机关对吸毒成瘾人员决定予以强制隔离戒毒的,应当制作强制隔离戒毒决定书,在执行强制隔离戒毒前送达被决定人,并在送达后二十四小时以内通知被决定人的家属、所在单位和户籍所在地公安派出所;被决定人不讲真实姓名、住址,身份不明的,公安机关应当自查清其身份后通知。

被决定人对公安机关作出的强制隔离戒毒决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。

 

Article   41  For a drug-addicted person to be subject to   isolated compulsory drug rehab as decided by the public security organ, the   public security organ making the decision shall escort him to an isolated   compulsory drug rehab center to execute the decision.

The setting up, management system and expenses of isolated   compulsory drug rehab centers shall be determined by the State Council.

 

  第四十一条 对被决定予以强制隔离戒毒的人员,由作出决定的公安机关送强制隔离戒毒场所执行。

强制隔离戒毒场所的设置、管理体制和经费保障,由国务院规定。

 

Article   42  When a drug addict enters an isolated   compulsory drug rehab center for drug rehab, it is required to examine his   physical condition and articles brought by him.

 

  第四十二条 戒毒人员进入强制隔离戒毒场所戒毒时,应当接受对其身体和所携带物品的检查。

 

Article   43  An isolated compulsory drug rehab center   shall, based on the category of drug taken in or injected by each drug addict   and to what extent they are addicted to such drugs, make specially designed   physical and mental treatment and recovery training on drug addicts.

In light of drug rehab needs, an isolated compulsory drug   rehab center may organize its drug addicts to take part in necessary   productive labor and may also provide vocational and skill training programs   for them. For productive labor, payments shall be made to drug addicts.

 

  第四十三条 强制隔离戒毒场所应当根据戒毒人员吸食、注射毒品的种类及成瘾程度等,对戒毒人员进行有针对性的生理、心理治疗和身体康复训练。

根据戒毒的需要,强制隔离戒毒场所可以组织戒毒人员参加必要的生产劳动,对戒毒人员进行职业技能培训。组织戒毒人员参加生产劳动的,应当支付劳动报酬。

 

Article   44  An isolated compulsory drug rehab center   shall, in light of the gender, age and sickness of each drug addict, exercise   separate management on them.

An isolated compulsory drug rehab center shall provide   necessary nursing and treatment for seriously disabled or sick drug addicts;   take necessary measures for isolation or treatment for drug addicts with   contagious disease; and take corresponding protective and restraint measures   for drug addicts who may injure themselves.

Managerial personnel of isolated compulsory drug rehab   centers may not physically punish, abuse or insult drug addicts.

 

  第四十四条 强制隔离戒毒场所应当根据戒毒人员的性别、年龄、患病等情况,对戒毒人员实行分别管理。

强制隔离戒毒场所对有严重残疾或者疾病的戒毒人员,应当给予必要的看护和治疗;对患有传染病的戒毒人员,应当依法采取必要的隔离、治疗措施;对可能发生自伤、自残等情形的戒毒人员,可以采取相应的保护性约束措施。

强制隔离戒毒场所管理人员不得体罚、虐待或者侮辱戒毒人员。

 

Article   45  An isolated compulsory drug rehab center   shall equip with medical practitioners in light of the needs of drug rehab   treatment. Any medical practitioner of isolated compulsory drug rehab centers   may use narcotics and psychotropic drugs on drug addicts as long as he has   the right to prescribe such drugs.

The administrative department of health shall strengthen   guiding, supervising and administering medial practitioners working in   isolated compulsory drug rehab centers.

 

  第四十五条 强制隔离戒毒场所应当根据戒毒治疗的需要配备执业医师。强制隔离戒毒场所的执业医师具有麻醉药品和精神药品处方权的,可以按照有关技术规范对戒毒人员使用麻醉药品、精神药品。

卫生行政部门应当加强对强制隔离戒毒场所执业医师的业务指导和监督管理。

 

Article   46  The family members and workers of the entity   or school of a drug addict may visit him in accordance with the relevant   provisions. A drug addict may, upon the approval of the isolated compulsory   drug rehab center he is in, go out to visit his/her spouse and linear   relatives.

The managerial personnel of an isolated compulsory drug   rehab center shall check up every article and mail handed by persons other   than workers of the center to drug addicts so as to prevent drugs being   secretly brought to drug addicts. When checking up mails, they shall protect   drug addicts' freedom and privacy of correspondence.

 

  第四十六条 戒毒人员的亲属和所在单位或者就读学校的工作人员,可以按照有关规定探访戒毒人员。戒毒人员经强制隔离戒毒场所批准,可以外出探视配偶、直系亲属。

强制隔离戒毒场所管理人员应当对强制隔离戒毒场所以外的人员交给戒毒人员的物品和邮件进行检查,防止夹带毒品。在检查邮件时,应当依法保护戒毒人员的通信自由和通信秘密。

 

Article   47  The term of isolated compulsory drug rehab   shall be two years.

If, after one year of isolated compulsory drug rehab, upon   diagnosis and evaluation, it is believed that a drug addict is in good   condition, an isolated compulsory drug rehab center may put forward its   opinion of terminating the isolated compulsory drug rehab ahead of schedule   and report the opinion to the organ with the power to commence and terminate   isolated compulsory drug rehab for approval.

If, after the isolated compulsory drug rehab term expires,   upon diagnosis and evaluation, it is believed that a drug addict needs to be   further rehabilitated, the isolated compulsory drug rehab center concerned   shall put forward its opinion of extending the drug rehab time and report the   opinion to the organ with the power to commence and terminate isolated   compulsory drug rehab for approval. The isolated compulsory drug rehab time   may be extended for at most one year.

 

  第四十七条 强制隔离戒毒的期限为二年。

执行强制隔离戒毒一年后,经诊断评估,对于戒毒情况良好的戒毒人员,强制隔离戒毒场所可以提出提前解除强制隔离戒毒的意见,报强制隔离戒毒的决定机关批准。

强制隔离戒毒期满前,经诊断评估,对于需要延长戒毒期限的戒毒人员,由强制隔离戒毒场所提出延长戒毒期限的意见,报强制隔离戒毒的决定机关批准。强制隔离戒毒的期限最长可以延长一年。

 

Article   48  For a drug addict whose isolated compulsory   drug rehab has terminated, the organ with the power to commerce and terminate   isolated compulsory drug rehab may order him to receive community recovery   for not more than three years.

Community recovery shall be governed by the provisions of   these Measures on community drug rehab by analogy.

 

  第四十八条 对于被解除强制隔离戒毒的人员,强制隔离戒毒的决定机关可以责令其接受不超过三年的社区康复。

社区康复参照本法关于社区戒毒的规定实施。

 

Article   49  The local people's government at or above   the county level may open drug rehab centers in light of drug rehab needs,   and, for drug rehab centers of a nature of public welfare opened by social   forces, provide support, convenience and help for them.

Drug addicts under rehab may live and work in drug rehab   centers at their own will. Where any drug rehab center organizes drug addicts   under rehab to take part in productive labor, payments for such labor shall   be made to them in accordance with the provisions of the state on labor and   employment system.

 

  第四十九条 县级以上地方各级人民政府根据戒毒工作的需要,可以开办戒毒康复场所;对社会力量依法开办的公益性戒毒康复场所应当给予扶持,提供必要的便利和帮助。

戒毒人员可以自愿在戒毒康复场所生活、劳动。戒毒康复场所组织戒毒人员参加生产劳动的,应当参照国家劳动用工制度的规定支付劳动报酬。

 

Article   50  Drug addicts who have been kept in custody,   arrested or imprisoned for execution of a punishment or against whom   compulsory measures of education have been taken according to law by the   public security organ or the administrative department of justice shall   receive necessary drug rehab treatment.

 

  第五十条 公安机关、司法行政部门对被依法拘留、逮捕、收监执行刑罚以及被依法采取强制性教育措施的吸毒人员,应当给予必要的戒毒治疗。

 

Article   51  The administrative department of health   under the people's government of a province, autonomous region, or   municipality directly under the Central Government shall, together with the   public security organ and the drug supervision and administration department,   and in light of the needs for cementing the drug rehab achievements and the   prevalence degree of AIDS in this administrative region, organize maintenance   treatment with drug-relief medicines.

 

  第五十一条 省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门会同公安机关、药品监督管理部门依照国家有关规定,根据巩固戒毒成果的需要和本行政区域艾滋病流行情况,可以组织开展戒毒药物维持治疗工作。

 

Article   52  Drug addicts under rehab may not be   discriminated against in terms of enrollment to schools, employment and   social security, etc. The relevant departments, organizations and personnel   shall provide necessary guidance and help for drug addicts in these aspects.

 

  第五十二条 戒毒人员在入学、就业、享受社会保障等方面不受歧视。有关部门、组织和人员应当在入学、就业、享受社会保障等方面对戒毒人员给予必要的指导和帮助。

 

Chapter   V International Cooperation in Narcotics Control

 

第五章 禁毒国际合作

 

Article   53  The People's Republic of China shall conduct   international cooperation in narcotics control in accordance with the   international treaties it has concluded or acceded to or the principle of   reciprocity.

 

  第五十三条 中华人民共和国根据缔结或者参加的国际条约或者按照对等原则,开展禁毒国际合作。

 

Article   54  The National Narcotics Control Commission   shall be in charge of organizing and conducting international cooperation in   narcotics control upon the authorization of the State Council, and fulfill   the obligations vested by international conventions on narcotics control.

 

  第五十四条 国家禁毒委员会根据国务院授权,负责组织开展禁毒国际合作,履行国际禁毒公约义务。

 

Article   55  In the case of judicial assistance for   investigating drug-related offenses, judicial organs shall act in accordance   with the relevant legal provisions.

 

  第五十五条 涉及追究毒品犯罪的司法协助,由司法机关依照有关法律的规定办理。

 

Article   56  The relevant departments under the State   Council shall, according to their respective duties and functions, make more   efforts in exchanging narcotics control information with the law enforcement   organs of other countries or regions as well as international organizations,   and conduct narcotics control enforcement cooperation according to law.

Upon the approval of the public security department under   the State Council, the public security organs under the people's governments   at or above the county level in border areas may have law enforcement   cooperation with the law enforcement organs of other related countries or   regions.

 

  第五十六条 国务院有关部门应当按照各自职责,加强与有关国家或者地区执法机关以及国际组织的禁毒情报信息交流,依法开展禁毒执法合作。

经国务院公安部门批准,边境地区县级以上人民政府公安机关可以与有关国家或者地区的执法机关开展执法合作。

 

Article   57  Where a drug-related criminal case is solved   through international cooperation in narcotics control, the government of the   People's Republic of China may share with the country of cooperation the   seized illegal gains, the proceeds thereof, the property used for the   drug-related crime or the money from selling such property.

 

  第五十七条 通过禁毒国际合作破获毒品犯罪案件的,中华人民共和国政府可以与有关国家分享查获的非法所得、由非法所得获得的收益以及供毒品犯罪使用的财物或者财物变卖所得的款项。

 

Article   58  The related departments under the State   Council may, upon the authorization of the State Council, support relevant   countries to plant substitutes of original plants of drugs and develop   substitute industries in the form of foreign aid, etc.

 

  第五十八条 国务院有关部门根据国务院授权,可以通过对外援助等渠道,支持有关国家实施毒品原植物替代种植、发展替代产业。

 

Chapter   VI Legal Responsibility

 

第六章 法律责任

 

Article   59  Where anyone commits any of the following   behaviors, if a crime is constituted, he shall be subject to corresponding   criminal responsibility; if not, he shall be subject to a punishment for   public security:

 

  第五十九条 有下列行为之一,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予治安管理处罚:

 

1. smuggling, vending, transporting or manufacturing   drugs;

 

(一)走私、贩卖、运输、制造毒品的;

 

2. illegally possessing drugs;

 

(二)非法持有毒品的;

 

3. illegally planting original plants of drugs;

 

(三)非法种植毒品原植物的;

 

4. illegally trading, transporting, carrying or possessing   seeds or seedlings of original plants of drugs which have not been   inactivated;

 

(四)非法买卖、运输、携带、持有未经灭活的毒品原植物种子或者幼苗的;

 

5. illegally teaching manufacturing methods of narcotics,   psychotropic drugs or precursor chemicals;

 

(五)非法传授麻醉药品、精神药品或者易制毒化学品制造方法的;

 

6. forcing, inducing, abetting or deceiving others to take   in or inject drugs; or

 

(六)强迫、引诱、教唆、欺骗他人吸食、注射毒品的;

 

7. providing drugs to others.

 

(七)向他人提供毒品的。

 

Article   60  Where anyone commits any of the following   behaviors, if a crime is constituted, he shall be subject to corresponding   criminal responsibility; if not, he shall be subject to a punishment for   public security:

 

  第六十条 有下列行为之一,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予治安管理处罚:

 

1. covering up criminals smuggling, vending, transporting   or manufacturing drugs, or harboring, displacing or hiding drugs or criminal   gains for criminals;

 

(一)包庇走私、贩卖、运输、制造毒品的犯罪分子,以及为犯罪分子窝藏、转移、隐瞒毒品或者犯罪所得财物的;

 

2. informing criminals of the public security organs'   moves of investigating and punishing drug-related violations and crimes;

 

(二)在公安机关查处毒品违法犯罪活动时为违法犯罪行为人通风报信的;

 

3. impeding legally conducted drug inspection; or

 

(三)阻碍依法进行毒品检查的;

 

4. hiding, displacing, selling or destroying the property   involved in drug-related violations and crimes which are detained, sealed up   and frozen by the judicial organs or the administrative organs for law   enforcement.

 

(四)隐藏、转移、变卖或者损毁司法机关、行政执法机关依法扣押、查封、冻结的涉及毒品违法犯罪活动的财物的。

 

Article   61  Where anyone houses other people to take in   or inject drugs or plays an intermediate role in the buying and selling of   drugs, if a crime is constituted, he shall be subject to corresponding   criminal responsibility; if not, the public security organ shall keep him in   custody for no more than 15 days but no less than 10 days, and may impose a   fine of not more than 3,000 yuan upon him; if the circumstances are minor,   the public security organ shall keep him in custody for no more than 5 days   or impose a fine of not more than 500 yuan.

 

  第六十一条 容留他人吸食、注射毒品或者介绍买卖毒品,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,由公安机关处十日以上十五日以下拘留,可以并处三千元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款。

 

Article   62  Where anyone takes in or injects drugs, he   shall be subject to a punishment for public security according to law. If a   drug user voluntarily registers himself at the public security organ or goes   to a qualified medical institution for drug rehab, he shall be exempted from   such punishment.

 

  第六十二条 吸食、注射毒品的,依法给予治安管理处罚。吸毒人员主动到公安机关登记或者到有资质的医疗机构接受戒毒治疗的,不予处罚。

 

Article   63  Where anyone violates state provisions   during the course of experimental research, production, operation, use,   storage, transportation, import or export of narcotics or psychotropic drugs   as well as the planting of original plants of narcotics and causes the   narcotics, psychotropic drugs or the original plants of narcotics to divert   into illegal channels, if a crime is constituted, he shall be subject to corresponding   criminal responsibility; if not, he shall be punished in accordance with the   related laws and administrative regulations.

 

  第六十三条 在麻醉药品、精神药品的实验研究、生产、经营、使用、储存、运输、进口、出口以及麻醉药品药用原植物种植活动中,违反国家规定,致使麻醉药品、精神药品或者麻醉药品药用原植物流入非法渠道,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依照有关法律、行政法规的规定给予处罚。

 

Article   64  Where anyone violates state provisions   during the course of production, trading, transportation, import or export of   precursor chemicals and causes the precursor chemicals to flow into illegal   channels, if a crime is constituted, he shall be subject to corresponding   criminal responsibility; if not, he shall be punished in accordance with the   related laws and administrative regulations.

 

  第六十四条 在易制毒化学品的生产、经营、购买、运输或者进口、出口活动中,违反国家规定,致使易制毒化学品流入非法渠道,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依照有关法律、行政法规的规定给予处罚。

 

Article   65  Where a recreation place or its worker   commits a drug-related crime or provides conditions for persons entering the   recreation place to commit drug-related offenses, if a crime is constituted,   he shall be subject to corresponding criminal responsibility; if not, he   shall be punished in accordance with the related laws and administrative   regulations.

If the manager or operator of a recreation place fails to,   when he is fully aware of the fact that a crowd have gathered in the place to   take in or inject drugs, report such behavior to the public security organ,   he shall be punished in accordance with the preceding paragraph.

 

  第六十五条 娱乐场所及其从业人员实施毒品违法犯罪行为,或者为进入娱乐场所的人员实施毒品违法犯罪行为提供条件,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依照有关法律、行政法规的规定给予处罚。

娱乐场所经营管理人员明知场所内发生聚众吸食、注射毒品或者贩毒活动,不向公安机关报告的,依照前款的规定给予处罚。

 

Article   66  Where an entity or individual engages in   drug rehab business without permit, the administrative department of health   shall order it/him to stop the illegal business activities, confiscate illegal   gains as well as drugs, medical apparatus and other articles used for that   purpose, and, if a crime is constituted, subject it/him to corresponding   criminal responsibility.

 

  第六十六条 未经批准,擅自从事戒毒治疗业务的,由卫生行政部门责令停止违法业务活动,没收违法所得和使用的药品、医疗器械等物品;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 

Article   67  Where a drug rehab institution finds out any   drug addict under control taking in or injecting drugs during the treatment   period and fails to report the situation to the public security organ, the   administrative department of health shall order it to correct, and, if the   circumstances are serious, order it to stop business for rectification.

 

  第六十七条 戒毒医疗机构发现接受戒毒治疗的戒毒人员在治疗期间吸食、注射毒品,不向公安机关报告的,由卫生行政部门责令改正;情节严重的,责令停业整顿。

 

Article   68  Where an isolated compulsory drug rehab   center, a medical institution or a medical practitioner uses narcotics or   psychotropic drugs in violation of the relevant provision, if a crime is   constituted, it/he shall be subject to corresponding criminal responsibility;   if not, it/he shall be punished in accordance with the relevant laws and   administrative regulations.

 

  第六十八条 强制隔离戒毒场所、医疗机构、医师违反规定使用麻醉药品、精神药品,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依照有关法律、行政法规的规定给予处罚。

 

Article   69  Where a worker of the public security organ,   the administrative department of justice or other related competent   department commits any of the following behaviors during the course of   narcotics control, if a crime is constituted, he shall be subject to   corresponding criminal responsibility; if not, he shall be punished according   to law:

 

  第六十九条 公安机关、司法行政部门或者其他有关主管部门的工作人员在禁毒工作中有下列行为之一,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分:

 

1. harboring or conniving with drug-related criminals;

 

(一)包庇、纵容毒品违法犯罪人员的;

 

2. imposing physical punishment on, abusing or insulting   drug addicts under rehab;

 

(二)对戒毒人员有体罚、虐待、侮辱等行为的;

 

3. embezzling, detaining or illegally deducting narcotics   control funds; or

 

(三)挪用、截留、克扣禁毒经费的;

 

4. illegally disposing of seized drugs and property   involved in drug-related offenses which have been detained, sealed up or   frozen.

 

(四)擅自处分查获的毒品和扣押、查封、冻结的涉及毒品违法犯罪活动的财物的。

 

Article   70  Where an entity or its worker discriminates   against drug addicts under rehab in aspects of enrollment, employment or   social security, etc., the administrative department of education or labor   shall order it/him to correct, and, if any losses have been caused to the   party concerned, order it/him to honor its/his liability for compensation   according to law.

 

  第七十条 有关单位及其工作人员在入学、就业、享受社会保障等方面歧视戒毒人员的,由教育行政部门、劳动行政部门责令改正;给当事人造成损失的,依法承担赔偿责任。

 

Chapter   VII Supplementary Provisions

 

第七章 附则

Article   71 This Law shall come into   force as of June 1st, 2008. The Decision of the Standing Committee of the   National People's Congress on Narcotics Control shall be abolished   simultaneously.

 

  第七十一条 本法自2008年6月1日起施行。《全国人民代表大会常务委员会关于禁毒的决定》同时废止。